Skip to Content
Lo que bastís e se marida, a la borsa fòrt aplatida.

Recèrca per categorias

Categorias
de tot un pauc
Aquò foguèt lo gran de sabla que o venguèt tot destorbar.
La sarramaura (la femna de l'arand) amaguèt lo dròlle.
Lo que sap pas escriure son nom signa d'una crotz.
Lo Venturi se trobèt empetegat dins un afar dobtós.
Engainèt (engulhèt) lo parapluèja dins son estug (dins sa gaina).
La Margarida passava son temps a far de lecturas frivòlas.
Devinar (endeveninar) l'avenidor, degun o pòt pas.
M'èri destenembrat (desmemoriat) d'aquela vertat.
La nòstra vesina Vergina la sonam totjorn Verginòta.
S'èra cargat una bandolièira roja (un baudrièr roge).
Desrambolhar un enrambolh es pas brica de bon far.
Aquela color vinosa m'agrada pas, qu'es pas franca.
Lo prenom Carolina es lo diminutiu del prenom Caròla.
Se per cas (se per azard) pòdes pas venir, diga-o-rne,
Aquela aiga es plena de cafis (de festucs, d'escobilhas).
Pòdi pas endurar (pòdi pas véser) las cagaduras de moscas !
Clar, Clara, Clarà son de prenoms occitans.
Lo Clapàs es l'autre nom (l'escaisnom) de Montpelhièr.
La clau (la solucion) de l'enigma la te vòli pas donar.
« Clown » ('klaun) es lo mot anglés per palhassa de circ.
Baptiston e Baptistin son de diminutius de Baptista.
Soi encara a jun d'aver encontrat un mecenas, que l'espèri totjorn.
Fen calhet: pas qu'entresec. Uèlhs calhets : de color diferenta.
Ne contèt una de plan calhòla (a doble sens, pebrada).
La Miquelina a totjorn la candèla (la rnèca) al nas.
Clodoveu, Clovís, Ludovic e Loís son quatre sinonims.
Règis cochava lo bon moment per intervenir pas mal a propaus.
Lo Ferran, de pensar a son patron li donava la colica.
La dança t'agrada ? - Compreni ! (òc-òc-ben que m'agrada).
Còp o autre, sèm totes confrontats a de dificultats,
B, e, d, g, h, I, m, n, p, r, s, t, v, z ... son de consonantas.
A, e, i, ò, u son de vocalas.
Contaminables o sèm totes consí quicòm (mai o mens).
D'unes metals se contractan al freg e se dilatan al caud.
Aquel afar foguèt per el un brave còp am ent de cap.
D'unes Laguiòlas an un margue de còma, d'autres pas.
Una aiga choradissa (estadissa) es sovent corrompuda.
Nadar a subèrna (a contracorrent) es pas de bon far.
Quora l'aurem, l'autonomia ? pas que quand la prendrem !
Aquelas revendicacions autonomistas son mal vistas.
Val mai anar de l'avant puslèu que de demorar plantat.
Una sigla es una abreviacion que se pronóncia letra per letra.
Un acronim es una abreviacion que se pronóncia coma un mot.
La sigla I.E.O. vòl dire Institut d'Estudis Occitans.
L'acronim ONU vòl dire Organizacion de las Nacions Unidas.
Una guèrra bacteriologica, Dieu no'n garde a jamai !
Se capitèt que son alibí èra bufèc (fals, pas vertadièr).
Se contunh as aital te faràs alinhar (metre a la rega).
Per alucar lo fuòc, cal de lenha menuda o de blima.
Te laisses pas destorbar (desvariar) per una desaventura.
America volontariá plan (aimariá plan) de nos americanizar.
Ne vòli pas de ton rafatum (de ta rafatalha), vòli çò mèlhor !
Un país de Cocanha es un país bravament meravilhós.
Pòt totjorn advenir (subrevenir / arribar) quicòm d'imprevist.
Nos vesi pas encara gandits (salvats, a l'abric, tirats d'afar).
Los barrons (los escalons) de l'escala se son tressecats.
Alfrèd agèt una vida borrascosa (plena de borrascas).
T'atardives pas (te retardes pas) en camin, que t'espèran,
Me soi pas jamai atediada (embestiada) dins la vida.
M'atendi a (compti sus) çò que me prometèras enlà.
Lo Creissent Roge arab es l'equivalent de La Crotz Roja.
Cèrcas una ombra? Veja, aquí n'una (aquí n'as una).
Qu'es aquò? Qu'es aquel daquòs? - Ne sabi pas res.
Per se dessusar faguèt una pausa a l'ombra d'un fraisse.
D'ont mai anam, d'ont mai trimam / d'ont mai trabalham dur !
Davalar un veirat de vin, rai ! trabalhar es un autre afar!
De mercé el me tirèri plan d'aquel desavèni (contratemps).
D'aver pas capitat lo desvarièt (lo trebolèt) d'a fons.
Un decan es la persona pus anciana o pus meritosa.
Nos porgiguèt (nos donèt) una pròva decisiva de tot aquò.
Crespin es un prenom masculin e tanben un toponim.
Crompa-te de cunhs, macarèl, qu'aquò t'occuparà !
Desencusatz-me, pòdi pas venir, que soi pres endacòm mai.
Desentortibilhar un enrambolh de cordilhs es pas de bon far.
Laur es un prenom o un nom de familha derivat de laur (laurièr).
Laura - Laureta - Laurà son de prenoms occitans femenins.
Laurenç es un prenom que ven del latin Laurentius.
Una desfortuna (un desavèni / un malastre) l'esperava.
Popet es un diminutiu de Josepet, diminutiu de Josèp.
Josepon - Popeton son tanben de diminutius de Josèp.
La « s » finala es lèumens la desinéncia del plural.
La chifra cinc caup (es contenguda) onze còps dins 55.
Se jamai quicòm te defautava (te mancava) diga-o-rne.
Un defèci grand (un desgost grand) li tombèt dessús.
Aquela pòst es desgarambida (gobiada / desformada).
Vai te passejar; ieu, dementre (d'aquel temps), legirai.
Ma maire aviá sa demòra (demorava / abitava) en Albigés.
De cent parts una / cada cent parts una: la centena part.
) ">O sabi çò qu'as fach, mas soi pas censat (supausat) o saber.
Chuquejar es prononciar una S chuquejanta e non pas siblanta.
La S occitana es una chuquejanta, la francesa una siblanta.
La S occitana a pas enlòc (pas jamai), lo son de la S francesa.
Un calici desargentat a perduda tota son argentadura.
Ni per se desartelhar, Flor podiá pas téner a son fraire.
La Matilda se foravièt (se descaminèt / se perdèt).
Quand foguèt descansada (repausada) se tornèt levar.
Berton es lo diminutiu d'Alberton, diminutiu d'Albèrt.
Destriar çò melhor (causir çò melhor) es pas totjorn de bon far.
Vint-e-sèt es divisible per nòu. Trenta nòu o es per tres.
Docelin - Docelina - Doça - Docina son de prenoms occitans.
La dominacion americana es una supremacia mondiala.
Lo meu can lo sonèri Drac, que revertava un diablaton.
Se vas tot drech i tombaràs dessús (trobaràs çò que cèrcas).
Lo Xavièr s'eclipsèt sens que degun se'n mainèsse.
Qual sap se l'ecologia nos salvarà del malparat (del perilh) ?
Non, es pas un conte, qu'aquò arribèt efectivament !
Venguèras pas! - E non, efectivament, que poguèri pas.
Cremar qualqu'un en efigia es ne cremar una representacion.
Quora nos emanciparem del centralisme abusiu de París!
Embadoquit (estabosit, bravament estonat), ne reveniá pas!
Canturla es l'escaisnom de qualqu'un que quita pas de canturlejar.
Dosta-me (tira-me) aqueles embarrasses de pels passes !
Fòrça estrangièrs son sens ostal, sens abric e sens papièrs.
Qual n'a pas jamai aguts d'embestiaments dins sa vida?
La Danisa èra aguda estada embestiada mai d'un còp.
Sucre, lana, esponga, tèrra, vestits ... s'embevon d'aiga.
La Taciana se tròba dins un brave embolh (enrambolh).
França se prend tròp sovent per l'embonilh del Mond.
S'encaminèron totes dos embracetats (braces en quèrba).
S'embrandèt per l'occitan quand se trobèt perdut a París.
L'emigracion afraba encara mai los países pus paures.
A la fachilha (al sorcelum) i cresi pas brica (i cresi pas ges).
D'unes s'enfachilhan, mas son pas enfachilhats per qualqu'un.
Fin finala (finalament) se son encapats (se son encontrats).
La Paulina s'encapricièt a parlar occitan, qu'èra sa lenga mairala.
Se per encàs (se per azard) passavas per Albi, vèni me véser.
Cal encorar (encoratjar) los mainatges a parlar occitan.
S'endometgís (s'aprivada) a proporcion que lo temps passa.
I creses, tu, a l'energia eoliana que ne parlan tant?
Carolina se laissèt enfaitilhar per primièr parlantin vengut.
Un parlantin es una persona del parlar embelinaire.
Enfilar una agulha es pas de bon far, tant se'n manca.
Manna es un mot ebrèu que vòl dire: «Qu'es aquò» ?
Sa gascona de femna l'a plan engasconit (l'a fach venir gascon).
Rodés es engemelada (embessonada) amb Bamberg.
Englajada (espaventada) s'enfugiguèt a cambas-ajudatz-me.
Aluquèt son entòrca, que dins la cauna i se vesiá pas res.
) ">O digas pas a ton entorn, ni mai a degun, qu'es un secret!
Sens entraínament seràs lèu plantat (te'n tiraràs pas).
Entrama-te, si que non capitaràs pas (te'n tiraràs pas).
Dins la vida i a sovent d'entravas (d'empachaments).
Perqué demòras entredós (en balanç) ? Decidís-te !
Cal pas esventar (desvelar / divulgar) un secret.
Envèrs d'un (en lòc d'un) ne vòli dos, e perqué pas tres.
Quilhan de mai en mai d'eolianas sus fòrca puèges.
Lo plural de « puèg / puòg » es « puèges / puòges ».
Èp! e Òu ! son d'exclamacions per forçar l'atencion.
Fumamai es l'escais d'una persona que fuma bravament.
Frejafont es l'escais d'un òme sortit de Font Freja.
Malivernat es l'escais d'un paísan qu'es imprevesent.
Los dos panaires se faguèron escaleta par sautar lo portal.
Nos encontrèrem per escasença (per azard) sul fieiral.
Aquela pudesina me boleguèt (m'amodèt) un esclat de vòmit.
Un esclat de vòmit es una enveja subta de regolar (de vomir).
M'a tornat lo libre tot escornat (afrabat als cantons).
Espaventat, s'enfugiguèt al brutle (vitament / a la buta-buta).
Espintava un clavèl en tres còps de martèl, pas jamai en quatre!
Las polidas espiralas del fum de cigarretas son de crentar.
Las camas espiralas de la violéncia o son pas plan mens.
Los pòbles mediterranèus son bravament espitalièrs.
Òm se pòt pas passar dels suènhs o dels servicis espitalièrs.
Una escala se monta mai que mai escalon per escalon.
Quand volguèt estacar la saca, trobèt pas d'estaca (de cordilh).
Te podiás estalviar (esparnhar) aquel rambalh (embestiament).
La cultura dels pòbles d'Euròpa se pòt pas estandardizar.
La lenha se mesura encara en estèris (en mètres cubics).
M'estimi plan mai èsser occitan que non pas francés.
Los estivandièrs (los vilandreses / los toristas) son arribats.
S'estravièt (se descaminèt / se perdèt) dins la selva.
L'europeizacion vertadièira serà pas totjorn de bon far.
Per s'europeízar cal agachar pus luènh que nòstre cloquièr.
Evangelina es un prenom femenin. Angelina n'es un autre.
Faguèron explosar (espetar) una bomba de la guèrra de 14.
Venguèt exprèssament (exprès) per nos avertir del perilh.
M'agradan fòrça totas las faulas de Joan de la Font.
Son pas que de faulas, cal pas creire tot çò que se ditz !
Un fachilhièr (un emmascaire) a pas que de poders de farlabica.
Fanton, fantonèl, fantonelon son de diminutius d'enfanton.
Me vengas pas contar de farivòlas (de fatòrgas / de sornetas).
Quita pas de delargar de fatòrgas (de senserigalhas, de sornetas).
Ficre! aviam pas besonh d'aquel desavèni de mai!
Çò qu'es arribat o me figuravi pas (o vesiái pas) brica aital!
D'aiga filtrava de la paret: vinava doçamenton a travèrs.
Fina - Finòta - Serafinòta son de diminutius de Serafina.
Cruscafavòtas èra pus finòt (pus rusat) que totes sos fraires.
Avèm pas encara fixat (decidit) res per las vacanças.
Flisca-flasca! mandèt a l'èga (a la cavala) dos còps de foet!
Flor -Floreta - Florian - Floriana son de prenoms occitans.
Florenç - Florença son tanben de prenoms occitans.
Florida es un dels Estats dels Estats Units d'America del nòrd.
La Floreta foguèt folzejada quand aprenguèt la novèla.
Per un francés, seriá fondamental de conéisser l'occitan.
Lo panaire se fondèt dins la fola, tant i a que lo trapèron pas.
Cal sovent curar fons (curar prigond) per curar un potz.
Los nòstres cosins demoravan a La Fontassa (font gròssa).
Lo panaire forcèt un fenestron per poder dintrar dins l'ostal.
La Fortunata pòrta plan son nom, qu'es plan atírosa,
Una fraccion (una partida) de l'auditòri se Levèt e s'enanèt.
Perqué foguèri batejada Francesa e non pas Occitana?
Totes los dròlles piquèron de las mans freneticament.
Degun n'agèt pas pro lèu la fumada (la pressentida).
Ni per furgar (cercar) pertot, trobèri pas lo pòrtamoneda.
Podèm causir, qu'avèm tota una gamma de possibilitats.
Rai! ton escomesa (ta temptativa riscada) demòra ganhabla.
Aquel mòble es garentit d'epòca per totes los especialistas.
Un genocidi es quicòm de vergonhable que se justifica pas!
Gineta e Regineta son de diminutius de Regina (reina).
Lo quintal occitan fa pas que cent liuras, pas dos cents.
Gràcia - Gracian - Graciana ... son de prenoms occitans.
Gràcias a tu, ai capitat de me tirar d'aquel meissant pas.
Lo viaduc de Milhau es grandiós quicòm! (fòrt grandiós).
Parlar gras es prononciar las R (èrras) del fons de la gòrja.
Una mesura grassa es una mesura comola (mai que rasa).
Escota-me, servís pas de res de gravar son nom dins la pèira.
Se pòdes pas venir es pas grèu (a pas d'importància).
En occitan l'accent grèu s'utiliza sus las vocalas à, è, ò.
Un son grèule es un son agut mas prim (feble) o lunhan.
A besonh d'ajuda, que se sap pas guidar dins la vida.
Los dos testimònis identifiquèron (reconeguèron) lor panaire.
Lo cabdèt s'identifiquèt (se conformèt) a son fraire màger.
Lo Barnabè a perdudas sa carta d'identitat e sa carta de crèdit.
S'immobilizèt (se plantèt) aquí, al mitan del camin.
En Índia, fòrça veusas s'immolavan per cremacion.
La polvera (la posca) èra talament fina qu'èra impalpabla.
Una ataca de kamikase es lèumens (abitualament) imparabla.
Es imperatiu de salvar totas las lengas minorizadas.
Sèm imperdonables de servar pas nòstra lenga mairal a !
L'imperialisme american serà balajat per un autre.
L'imperialisme linguistic francimand nos afraba.
Lo novèl vengut faguèt a totes una impression bona.
Teoricament, cap d'immigrat es pas inassimilable.
Lo chinés es inassimilable per un sordanha (per un sord).
Çò que me dises aquí es incredible (es pas de creire) !
D'unes telefònan a una ora indeguda (inconvenenta).
Sèm indiscutiblament marginalizats linguísticament.
L'aiga blosa (pura) es inodòra / sens ges (cap) d'odor.
Ni per insistir te donarai pas jamai aquela permission!
Un miralh invertís (invèrsa simetricament) los images.
Totas lors investigacions demorèron bufècas (vanas).
Ton afirmacion i cresi pas, qu'es pas qu'una ipotèsi.
Ton plan es irrealizable, qu'es tròp trucaluna (ideal).
Pensa pas a res pus qu'a se jaire (se jàser / se metre al lièch).
Te vòli jogar (te fau l'escomesa) que Joaquim vendrà pas.
Dins tot diccionari i pòt aver de lacunas (de mancas).
Aquò foguèt un espectacle lamentable ! (que fasiá pietat) !
La conversacion languissiá, e las gents badalhavan.
La fagas pas languir mai, vai-la véser e parlatz-vos.
Levat que (part que) ploguèsse, partiriam d'ora (matin).
La facilitat amb laquala s'es enfugit, ne reveni pas.
Bogre de lord! / Bogre de mal ensenhat ! / Bogre de malaprés !
Magdalena es un prenom que se pronóncia sovent (mata 'lena).
Zefirin, te'n cal prene mai, que n'ai plan mai que tu.
Las patadas de mosca d'un mètge son de mal legir.
Asclar un tanc (una soca) de garric o de fraisse es de mal far.
Son cinc oras manca vint, partirem a cinc oras manca un quart.
Mandèt dire (avertiguèt) que se podiá pas desplaçar.
Mantunas personas (mai d'una persona) èran embestiadas.
Un maquis es tanben un enrambolh de complicacions.
Una lenha cremadissa es una lenha de bon far cremar.
Qu'es aquò? Qu'es aquel daquòs? - Ne sabi pas res.
Son pas un fòrça (pas nombroses) los mecenas occitans.
Venon pas que de tornar apeissonar la ribièira en trochas.
L'interpelatritz la faguèron montar sulcòp a la tribuna.
Una dificultat invencibla pòt pas èsser mestrejada.
Èra sortida del Pausador, mas èra puslèu un Trabalhador.
Aquò pausa pas problèma (fa pas question), te'n fagas pas.
Quand n'agèt un confle d'esperar, levèt lo (s'enanèt).
Te tendrai (demorarai pas enrè) ne pòdes èsser solid.
Grand pena (a pro penas) se se podiá encara tirar d'afar.
De militants i n'a pas un molon (son pas espesses).
Cal pas mordir sul marge d'un fuèlh de quasèrn.
M'an agut telefonat en occitan dins dels cinc continents.
Me marguèri (m'engulhèri) dins la tièira coma poguèri.
Una masca (emmascaira) pas sava per getar de sòrts.
Lo diminutiu de masc (mascòta) es passat dins fòrça lengas.
Lo matador finiguèt que matèt (que tuèt) lo brau fèr.
Baste França materializèsse sas promessas linguisticas !
La votz melodiosa de las serenas desvariava los marins.
Onesim s'onorava d'èsser nascut e demorat Occitan.
«L'onor, ) ">òc ! Las onors, ni mai ni mens! » ço disiá.
- D'ont ven es ? - De Tardfuma. - Ont vas? - l torni.
Quora quitarem de patir de l'opression linguistica de París?
Per poder trobar de ceps, se cal levar plan abansora.
Per trapar de ceps, se levar d'ora (de bona ora) sufís pas.
L'Alibèrt agèt pas léser de metre d'òrdre dins sos papièrs.
Mentre que o pòdes (tant que o pòdes far), pausa-te.
Mentretant (del temps que) que lo patron i es pas ...
De mercé tu (gràcias a tu) me'n siái (me'n soi) plan tirat.
Te disi un brave mercé (te mercegi plan / te grandmercegi).
Las multinacionalas s'escampilhan dins lo mond entièr.
Amb la mondializacion los problèmas se son multiplicats.
Una multipresa se ditz d'una presa de corrent multipla.
Me conselhèt fòrt e mòrt una assegurança multiriscas.
Un musclau es un am (un anquet) per trapar de peis.
Passàvem alara de vacanças paradisencas (paradisiacas).
La parafiscalitat (la fiscalitat dobla) es una vergonha!
Tant qu'auràs pas totes los paramètres, poiràs pas decidir res.
La sècta embarra sos adèptes dins una organizacion paramilitara.
Per d'unes mots se parla gras: fasèm rotlar las èrras (las Rs).
Amb Euròpa, sèm en partença per sabèm pas brica ont.
Una partida de cartas rai! mas lo levar, deman matin?
Lo partit dels malcontents es lo partit pus fòrt de totes.
Lo Pas de La Casa e Lo Pas de Calais son fòrt alunhats.
L'auçada d'un airal se mesura a partir del nivèl de la mar.
Se tornèt quilhar coma se de res non èra : sens far compte de res.
Anaràs viure a París? - Que non pas! (risca pas res l),
Passèt tres nuchadas (« nuechadas ») dins aquela ostalariá.
Li escalciguèri (diguèri) nudament sas quatre vertats !
Lo quintal metric es de 100 quilòs, l'occitan de 50.
Los micròbis ne sèm totes enrodats, i podèm pas res.
Ai un biais de viure tipicament miègjornal (de meridional).
Mila dieus ! es un damne (un renèc) amodat per la colèra.
Mila dobles es un eufemisme per dire pas Mila dieus.
Un milièr o un milieirat vòl dire 1000 a quicòm prèp.
Mina e tuna venon del gallés e son passats dins fòrça lengas.
En França, las lengas minoritàrias son fòrt minoradas.
Lo minotaure es un mostre de legenda mitat òme mitat brau.
Un paure passant (adralhan) que mendica lo remandes pas.
Aquò a passat de mòda (es passat de mòda) i a bèl brieu.
Un patesejaire escriu sa lenga amb una grafia francesa.
Un patràs (un gròs e gras) nos dobriguèt la pòrta del convent.
I aviá pas que de patrassalha (de rafatalha / de rafatum).
Caminèrem dins la patrolha (lo fangàs) tota la matinada.
Pauc a pauc, de plan trimar e de patir las pèiras, capitarem.
Pòdes pas demorar un pauc (un momenton) amb ieu?
Caminava a paupas (a palp as) que i se vesiá pas gaire.
Pausa, bèla ! (arrèsta-te), cridava a la reina de l'eissam.
Palandrejava (pas sava país / vagabondava) de contunh.
Arrapa-te per la palissada e sauta, que i a pas de pòrta.
Dins la montanha i poiràs respirar a plens paumons.
Fòrça Irlandeses son cobèrts de panas (de tessèlas).
Lo drapèu occitan panelejava (flotejava) dins lo vent.
Nos graciosèt d'una panieirat (d'un plen panièr) de ceps.
Signatz-rne un papièr (un escrich), sens vos comandar.
De papieirons revolumavan dins le vent amb las fuèlhas secas.
Un pauc totas las pendulas pican l'ora e la mièja-ora.
Lo penicillium del formatge de Ròcafòrt es ben quicòm.
Lo panoncèl portava aiçò: Jòrdi JOGLAR, notari.
De rodar dins la selva a cercar de ceps finiguèri que me perdèri.
Lo vai-e-vèni periodic del balancièr d'una pendula.
D'unes periples se son aguts estats trobats fòrt inutils.
Las pèrlas d'ai gatge sus las telaranhas son una esplendor.
La prada perlejava de rosal (d'ai gatge / de banhadura).
Per quant a ieu (quant a ieu) pòdi pas venir, que soi pres.
Perqué te ploras, sause ploraire, perqué te ploras ?
A plan capitat dins la vida, mas a totjorn fach lo perqué.
Òm personifica la Mòrt amb un esquelèt e una dalha.
En Índia foguèron totes pertocats per tant de misèria.
Me pòdes pertraire (depénher / descriure) la situacion ?
Aquel pertrach (pertrait / retrach) te revèrta fòrt plan.
Es aclapada pel peruèlh (pel mal-te-vòli / pel malsòrt).
Un passapaís (un rodaire / un vagabond) es sovent pesolhós.
Lo petonejadís (lo petejament) d'un fuòc de lenha verda.
Es ben quicòm de tombar sus un gròs rol d'arbre petrificat.
Trapèt un brave pic sus la suca (un brave còp sul cap).
È ben! (è ben ara l) sèm polits ! : sèm dins un malpàs !
Embadoquit (estabosit, bravament estonat), ne reveniá pas!
Causiguèt una pèira de cantonada (una pèira d'angle).
Autres còps, las parets fasián ofici de pissadoira (airal per pissar).
Per una nuèch placida, veses passar çò mes en orbita.
Consí vas? - Ai d'unes embestiaments, mas vau plan.
Se plantèt per escampar d'aiga, mas qualqu'un lo faguèt despissar.
L'argila es una matèria bravament plastica (de bon trabalhar).
De mai en mai, la cobèrta de fòrça libres es plastificada.
Lo Ferrand o te farà sens que faga plec (sens problèma).
Dins la nuèch sens luna avançava de plugons (a palpas).
Un tèrme se podasseja (se poda grossièirament), se poda pas.
Se poiriá plan (poiriá arribar) que ploguèsse deman.
Amb las podilhas (los eisserments copats) fasiá de gabèls.
Un polsièr es un montet de posca e de dechetum de carbon.
La Gisèla a una polzinada (una clocada) de vint-e-cinc poletons.
Nos vendrà véser sens ponhar (sens esperar) gaire.
Cresi qu'ai facha una porrada (una asenada), ço diguèt.
Demòres pas plantat aquí, que vas prene pòrre (racina).
Lo casquetat obriguèt lo portanèl (lo portisson) a nòu oras.
Aquò me ven pas ges a posita, que soi pas de man.
Possedir cinc o sièis lengas es una question d'aurelha.
De tot biais èrem pas brica (pas ges) en postura de ganhar.
«De predicaires o de predicairas, n'avèm pro! » ço disiá.
A pas brica presada (apreciada) ma badinada calhòla.
Aquò presàgia (aquò pronostica) pas res de plan bon.
Per sa fèsta, li faguèrem present d'un aparelh de television.
D'unas personas e d'unas bèstias pressenton los auratges.
Un prestigi de farlabica es fòrt passadís (perdura pas gaire).
Prenguèt per pretèxt qu'aviá tròp de trabalh per poder venir.
En plan primejant (en fasent lo perqué) finiguèt que capitèt.
Las colors primitivas son las sèt colors convencionalas.
De vergonha n'avèm pro ! (aquò sufís, ne volèm pas mai).
Foguèron prodigs de conselhs, mas avars de tota ajuda.
Un projècte aital, de cap de biais lo volontarai pas!
È ben t'aprometi (è ben ara) ! sèm plan mal encarrats !
Poguèri pas venir, que m'èri promés endacòm mai.
La prononciacion italiana es una musica encantadoira.
Se propausèt sulcòp (sulpic) per aquela permanéncia.
A proporcion (per a mesura) qu'avançam i ve sèm pus clar.
Se provesiguèron abans de partir per tres jorns d'expedicion.
Cal pas mordir sus la rega que marca lo punt de despart.
Maire Teresà foguèt la providéncia de fòrça paures.
La província pus espandida d'Occitània es Lengadòc.
Vèni al pus lèu (lo pus lèu que poiràs / tanlèu que poiràs).
Una comission quadripartita (de quatre partidas) foguèt convocada.
Qualques còps, i aviá pas que qualques femnas per protestar.
Qualques unas de nosautras volontavan pas aquela manca.
Se qualqu'un o te demanda, li diràs que o sabes pas!
Lo benevolat es pas quantificable, que degun o mesura pas.
Dètz oras manca un quart son pas dètz oras un quart !
Mesfisa-te, que la quinina fa venir sordanha (sord).
Dison que far la ramèla (la prostiturda) sabi pas ont.
Tot çò mal reclamat (estremat) es raubadís (pot èsser raubat).
Aquela femna es una rebalada (una prostituida / una puta).
Rebaucèt (rebussèt) sa rauba per gasar (passar) lo rivatèl.
Aquel rebotaire (adobaire) tornariá los uèlhs a un cat.
ÒU, Carles, dins d'amont gèta-me una poma, la recaçarai.
En lòc de se melhorar, la situacion s'empejora cada jorn.
Per la nuèch recaptèt lo passapaís (lo rodaire) dins la fenial.
Se trobèt un brave recapte (abric) al recès (a l'abric) del vent.
Lo reclac d'un andalhonèl nos breçava tota la nuèch.
Aquela lana es tota recrenilhada (recauquilhada / anelada).
M'agradan los rebombèls (las rebombetas) d'un pèira sus l'aiga.
Lo reflam (la treslusor) del fuòc fasiá dançar las ombras.
La refraccion de son baston dins l'aiga lo pivelava.
Al regard de tu (en çò que te concernís) ai pas res a dire.
Regaudina-te (regaudís-te), que lo temps t'a donat rason.
Aquo's un pauc regde, o me faràs pas jamai creire a ieu!
Tant aimi (aimi mai / estimi mai) me passejar pel rèirepaís.
Me pòdes far la relacion (lo relat) del viatge que faguèras ?
Ara me remembri (me recòrdi / me rapèli) plan de tot aquò.
Se repairèt (se retirèt) en Roergue après trabalhar a París.
Ieu n'ai un de fusil que repossa fòrça (que recula lo diable).
Me reprochèron plan sovent d'escriure sonque en occitan.
Vos requerissi de far paréisser aicesta rectificacion.
È ben, te'n respondi, auriái pas jamai cregut aquò de tu !
Los perfums, las colors e los sons se respondon.
Coneissi pas tot lo secret, mas endevini pro lo rèsta.
Las retombaduras de Tchernobil ne patissèm encara.
Trobèt una sacada de rosselons (d'escuts) dins la paret.
En Índia, d'unas veusas se sacrifican encara pel fuòc.
Renegaràs pas ta lenga mairala, saique non (es pas possible) !
Un sargalhàs (un malabilhadàs) se presentèt que quistonejava.
Lo se-disent (lo pretendut) Sénher de Fontan es un arpalhand.
D'embestiaments, n'agèt una sensfin un pauc tota sa vida.
Fai-me passar aquel sèstre (aquel daquòs), per véser.
Se presentèron de quatre per atacar una sola persona.
Faguèt un quatrin (una estròfa de quatre vèrses) en son onor.
L'esper que se torne trobar viu mèrma (diminuís) cadajorn.
Braces en quèrba (braç dessús bras dejós) s'enanèron.
Tot çò que serà de sobra (en sus / de passa) o te donarai.
L'òm pòt un jorn aver besonh d'una man socorrairitz.
Faguèri un sojorn (sejorn) embelinaire en Provença.
Veni de far un sòm, que l'enveja de dormir me tombava.
Los òmes sómian de s'anar pausar sus Mars un jorn.
Ni per lo fissar lo poguèri pas somòure (acometre).
Per lançar una soscripcion cal mandar una bilheta de soscripcion.
Èran soudats (fòrt units) un a l'autra dins lor ideal comun.
Los sibornièrs subsistisson despuèi quatre mila ans.
Aquelas reparacions son pas que de taconatge, pas mai.
La situacion es tala coma o te disi, mai que catastrofica !
Aquel trocilhon de bois m'a talvirada la mèla del cotèl.
Siái pas prèsta, que comptavi pas que venguèsses tan lèu.
I n'a tan pauc (talament pauc) que val pas la pena de ne parlar.
Tant aimi (aimi mai) parlar pas d'aquò, qu'es de passat.
Tant me'n diràs ! sabiái pas que foguèsse possible d'o far.
Dins d'unes tartans las colors se maridan ; dins d'autres, pas.
Aicí, es el que fa la pluèja e lo bèl temps (es el que comanda).
Agèt la temptacion granda de s'anar establir en Africa.
Ai mos embestiaments e as los teus ; qual n'a pas?
Las sèt tintas de l'arcolan, las te pòdi dire de per còr?
Tot comptat (al total/fin finala) cresi que vendrai pas.
De femnas totas-pelhas e de dròlles totes-posca fugissián.
Es pas d'aiga can da, qu'es tota trebla (tota trebola).
La trepidacion de la vida modèrna lo destorba aicisèm.
Vèni de triga (vitament), que podèm pas esperar mai!
Li triga (languís) d'aver acabat, que lo temps li dura.
Abans de far sa tròba, aquel cercaire patiguèt las pèiras.
Tustejava a la pòrta, que li dobriguèsson, mas en van.
A vista d'uèlh (per a pus près) diriái que pesa dos quintals.
La tèrra de Someire es coneguda dins lo mond entièr.
Una brava somelhada requinquilha (remonta) son òme.
Dison qu'an trobada una clòsca mai o mens umanoida.
S'es pas al rectò, agacha al versò del fòli (del fuèlh).
A uèlhs vesents (a vista d'uèlh) diriái que fa cinc quintals.
Dins un virat d'uèlh (dins un pas res) foguèron prèstes.
Te disi aquò a vista de nas (o te disi per a pus près).
Se'n manquèt pas de gaire que venguèsse pas al convit.
«Anatz-vo'n»! nos cridèt. - « Nos n'anam ! » respondèrem.
Sabi pas qué ne pensatz vosautres, mas ieu o cresi pas.
La clau la vos seriái venguda demandar, m'agèsse fach besonh.
Esperem un pauc mai que vejam plan consí aquò virarà.
Pòdes plan far un sòm, ieu, d'aquel temps, m'anarai passejar.
Fa plan bon dire, mas o far es ben plan quicòm mai!
I siái (soi) estat anat, me'n soveni, mas aquò pòrta luènh.
Te di si que non, es pas tant de mal far coma si poiriás creire.
Auriam plan pogut nos calar, lo jorn que o li diguèrem !
Mas que se poguèsse anar passejar demandava pas que mai.
Quora un quora l'autre los bessons enganavan lo mond.
Fin finala, ni per totas las crentas tot s'adobèt pel melhor.
Ni per forçar aicisèm capitèri pas a la far téner en unas.
Te cal virar çò de dessús dejós se vòls que seque coma cal.
Perdèsses pas temps a espepidar de menudalhas aital!
Auriái pas jamai cregut o poder véser de mos uòlhs !
Entre tot deman trobaràs ben lo temps d'o far, non?
Se te'n vòls pas donar mai te ven plan, mas capitaràs pas.
Entre nosautres pas de mossenhs, que nos tutejam totes!
Quantas de pèiralevadas se son fachas perir aquestas annadas !
Qual sap ont diable s'es pogut anar amagar que lo trapem pas?
Trapèt pas cap d'estralh (cap d'obstacle) pel camin.
Las catastròfas centenalas qual se'n poiriá sovenir?
Creses, tu, qu'es quicòm d'impossible, ieu te disi non pas!
Tè! ço faguèt, l'avèm aquí que se ven encara galaminar!
Sèt lègas que fasiá a cada pas, l'arandàs, e mai sens córrer!
Entre tot deman trobaràs ben un momenton per venir?
Me recomandèt que te diguèssi de venir sens manca.
Quand o volontèsse, sabèm pas se capitariá d'o far.
Estèt enfin lo moment que calguèt que se decidiguèsse.
Romes e cats pòdon engraunhar (esquiçal' la pèl de qualqu'un).
I n'aurà pas per totes, que sèm en manca bravament (fòrça).
Sèm pas espesses los que parlam occitan cada jorn !
Un còp tornats de la guèrra trimèrem a oblidar tot çò vist.
Preniá lo tèrç (de tres parts una) de çò qu'amassàvem.
I aviá tot un antibranle (mescladís) d'apleches de tota mena.
Lo Julian, calguèt que faguèsse la crotz sus totes sos somis.
Quantas de pèirasplantadas foguèron desclapadas !
Ara qu'aquò me recòpa (que me'n soveni) se pas sèt aital.
Vòlgas o pas, tu tanben, coma lo gal per la brasa, i passaràs.
Se per aquò va (s'es aital / perque ne vira) vendrai.
Per temps de malamanca (d'aganiment) fòrça morisson.
Atupit (estabosit) nos contèt alara tot çò qu'aviá vist.
Lo burèu de las quatre tiretas m'agrada mai que non pas l'autre.
Se n'èra anat en Alemanha coma tantes, desportat del trabalh.
Veire, consí fariás, tu, per te tirar d'aquel mal pas?
Aquel verd botelha m'agrada mai que non pas ton blau rodièr.
Es estat arribat mantun còp que lo disciple passèsse lo mèstre.
Vertat es que tant un coma l'autre an plan capitat.
Que o faga, el, macarèl! e non pas tu ni mai un autre.
Siái estat anat a Tolosa mantun còp, dins lo temps.
A París i siái estat passat sovent mas sens i m'arrestar.
Amb aquò, pas mai: aquò serà tot (ne disèm pas mai).
Cal tetar un tiravin per evacuar l'aire que l'entrepacha.
Clamenç, Clamença, Clamentina son de prenoms occitans.
Se trempas un baston dins l'aiga te sembla guèrlhe.
Cal pas menar bruch (cal pas far de bruch, si que non ... ).
Fòrça polits airals se sònan Bèlcaire, Bèllòc o Bèlestar.
Bèlvéser es un sinonim de Belcaire, de Bèllòc e de Bèlestar.
Bèlvéser, Bèllòc, Belcaire, Bèlestar vòlon dire polit airal.
Qué fariam, los Occitans, sens lo benevolat ? Pas res!
De costuma (abitualament), nos telefonam en occitan.
Me despassèt, qu'èra pressat (preissat) coma la foira.
S'aquò te fa fantasiá (se te fa enveja) o te balhi de bon còr.
D'unes imitadors son vertadièirament extraordinaris.
Los umanoíds, tota la sciéncia-ficcion se n'embuca.
Tot aquò es pas que vanesas (besucarietas / futilitats).
Dins lo silenci de la glèisa, nuèch e jorn prèga la velhòla.
L'interpelatritz la faguèron montar sulcòp a la tribuna.
La Joconda es l'òbra tan famosa de Leunard de Vinci.
Lo Çubran agèt la malaventura (l'infortuna) d'èsser atacat.
Quand vendrà lo moment (quand ne virarà) o te dirai.
Dona-me'n un parelhat (dos o tres), pas mai, veirem pus tard.
Joan es un prenom. Viguièr es un nom d'ostal (de familha).
Una mièja es la mitat d'una litra de vin (mièg litre).
Lo miègjorn de la vida pòt amodar lo demòni de miègjorn.
Se plantèt englajat davant lo degolau (lo precipici) òrre.
Una zòna de penombra es una zòna de clar-escur.
A la perfin (fin finala / finalament) capitèrem fòrt plan.
Totas las guèrras son calamitosas (son de malastres).
Lo brande a bas es un comandament d'alèrta de marina.
Lo batsenh (lo tòcasenh) se metèt a sonar la guèrra.
Lo batsenh (lo tòcasenh) se metèt a sonar a brand (en grand).
Los bombardièrs cagavan (largavan) lors bombas !
Un pont encamba (passa per dessús) un riu, un fluvi, una ribièira.
A tot pèrdre, te cal anar véser lo viaducte de Milhau!
Aiçò me conven, pas aquò, ni çò d'alà, ni çò d'aval.
L'òm se pot galaminar (s'estirar) sus l'èrba fresca.
Mainatges e rits (tirs / guits) s'agradan de pescolhar.
Pomò es l'apocòpa de pomografic.
Ieu avertit, me gardèri plan de prene aquela risca.
Agantèt una pèira que mandèt al canhàs rodaire.
De la paur qu'agèron, s'enfugiguèron a tira-qui-pòt.
Se crompèt un flòc de boc per far boquir las cabras del país.
Es el que me contèt aquel afar, mas o teniá de qualqu'un mai.
Passa son temps a furgalhar per las escobilhas, amassa tot çò que pòt.
Si ben talament que lo coneissi ! e despuèi d'annadas !
Crentes pas las lugarèlas que se veson pels cementèris.
Après tres oras d'espèra, poguèt pas demorar plantat una minuta de passa.
Febronia es un prenom femenin occitan albigés e roergàs.
Fuòc e aiga son incompatibles (se pòdon pas endevenir).
Rai, cal aver bravament la canha per prometre pas.
Ton vin a pas qu'un jorn de mai que l'aiga (val pas res).
Montfranc èra un vilatge de vacassièrs ; crompavan totes per la mòrt.
Lo sartre lo sonàvem tanben lo talhapetaç o lo tiragulha.
Se per aquò va (s'es lo cas), i a pas res a dire.